16.11 | g. 19:00 | KWAŚNA KREW | Ivona Marciuš

16.11 | niedziela | g. 19:00 | Klub Eljazz (ul. Kręta 3)
KUP BILET

 

Ivona Marciuš

KWAŚNA KREW | szkic sceniczny

reżyseria Aleksandra Bielewicz
autorka Ivona Marciuš
przekład z języka chorwackiego na polski Gabriela Abrasowicz
obsada Anja Bieżyńska, Dagmara Mrowiec-Matuszak, Emilia Piech
inspicjent Adam Pakieła

„Kwaśna krew” to podróż w głąb dzieciństwa naznaczonego traumą. Sztuka opowiada historię trzech kobiet z kolejnych pokoleń jednej rodziny, które najpierw żyły po sobie, a później obok siebie – w pewnej wiosce (pierwotnie w regionie Međimurje, choć miejsce akcji można przenieść do dowolnej społeczności wiejskiej). Ich losy spaja dziedziczona cisza, otaczająca przemoc domową.

To opowieść o transgeneracyjnej traumie: o ranach cicho niesionych przez pokolenia, o cierpieniu i o milczącym przyzwoleniu na przemoc.

[ENG] SOUR BLOOD

“Sour blood” is a return to a childhood scarred by trauma. The play follows a story of three women from different generations of the same family, who first lived one after another, and later side by side, in a village (originally: in the Međimurje region, but adaptable to any village). Their lives are marked by the silence inherited around domestic violence. This is a story of transgenerational trauma: of wounds carried quietly across generations, of suffering and of a silent acceptance of violence.

17.11 | g. 19:00 | BĄDŹ MĘŻCZYZNĄ! | Natalija Torżewska

17.11 | poniedziałek | g. 19:00 | Teatr Polski w Bydgoszczy
KUP BILET

 

Natalija Torżewska

BĄDŹ MĘŻCZYZNĄ! | szkic sceniczny

reżyseria Mira Mańka
autorka Natalija Torżewska
przekład z języka ukraińskiego na język polski Anna Korzeniowska-Bihun
przekład z języka ukraińskiego na język angielski Iryna Shakhova
obsada Zhena Doliak, Paweł L. Gilewski, Adam Graczyk, Mirosław Guzowski, Kacper Kurcius, Karol Franek Nowiński, Jerzy Pożarowski, Michalina Rodak, Michał Surówka, Małgorzata Trofimiuk, Marcin Zawodziński
inspicjentka Hanna Gruszczyńska

 

Sztuka „Bądź mężczyzną!” to dramat o czterech mężczyznach, którzy badają samych siebie, swoje wyobrażenia o męskości i byciu mężczyzną w czasie wojny oraz pod wpływem traumy. To zanurzenie w wewnętrzny świat człowieka – niemal na poziomie sekcji zwłok.

To sztuka o wyzwaniach, jakie stawia przed nami cudza trauma, bo często postrzegamy innych nie przez pryzmat tego, kim naprawdę są, lecz przez ich wygląd lub społeczną maskę, którą nam pokazują. A czasem to właśnie nasza reakcja na tę maskę czyni z nas oprawców.

[ENG] BE A MAN!

The play “Be a Man!” is a drama about four men who examine themselves, their ideas of masculinity, and what it means to be a man in times of war and under the weight of trauma. It is an immersion into the inner world of a human being—almost at the level of an autopsy.

This is a play about the challenges posed by someone else’s trauma, for we often perceive others not for who they truly are, but through their appearance or the social mask they present to us. And sometimes it is precisely our reaction to that mask that turns us into oppressors.

18.11 | g. 19:00 | [BEZ]KRES GNIEWNYCH KOMENTARZY | Danilo Brakočević

18.11 | wtorek | g. 19:00 | Klub Eljazz (ul. Kręta 3)
KUP BILET

 

Danilo Brakočević

[BEZ]KRES GNIEWNYCH KOMENTARZY | szkic sceniczny

reżyseria Zdenka Pszczołowska
autor Danilo Brakočević
przekład z języka serbskiego na język polski Gabriela Abrasowicz
obsada Anja Bieżyńska, Dagmara Mrowiec-Matuszak, Emilia Piech
inspicjent Adam Pakieła

Pierwszego dnia listopada 2024 roku zawaliła się betonowa wiata dworca kolejowego w Nowym Sadzie w Serbii, zabijając 16 osób. Był to początek czegoś, czego nikt się nie spodziewał. Buntu.

Sztuka „[Bez]kres gniewnych komentarzy” to rekonstrukcja sekcji komentarzy pod wciąż zmieniającym się artykułem informacyjnym dotyczącym tego wydarzenia. Historia rozwija się wyłącznie poprzez wypowiedzi anonimowych komentatorów, odsłaniając nie tylko to, jak postrzegają oni wiadomości, lecz także realia ich codziennego życia: przemoc, ucisk, korupcję.

Ponieważ polityka stała się teatrem absurdu – zarówno w swoich formach, jak i w osobach, które ją reprezentują – klasyczna satyra po prostu już nie wystarcza. Wiedząc, z czym mamy do czynienia, potrzebujemy nowych form, choćby po to, by poprzez nieustanne eksperymenty (jeśli nie przez systematyczną praktykę) natrafić na coś, co rzeczywiście może przynieść zmianę.

Sztuka „[Bez]kres gniewnych komentarzy” jest – a przynajmniej intencją było, aby była – próbą odpowiedzi na nasze wezwania do działania: na język, którego używamy, na formy ekspresji w tekstach dramatycznych, na pozycję pracowników teatru oraz znaczenie teatru w tym społeczeństwie. W obecnym kształcie autor widzi bowiem większość teatru jako kolejną sekcję komentarzy. Lecz gdy opadnie kurtyna, znajdziemy się na ulicach.

 [ENG] COMMUNITY WRATHLINES

On the first of November 2024, a concrete canopy of the railway station in Novi Sad, Serbia collapsed, killing 16 people. It was the beginning of something nobody predicted. Revolt.

The play “Community Wrathlines” is a reconstruction of a comment section beneath an ever-changing news article reporting on the event. The story unfolds solely through the comments of unnamed individuals, revealing not only how they perceive the news but also the reality of their everyday lives: violence, oppression, corruption.

As politics has become a theatre of the absurd in its forms and in its representatives, classical satire simply does not cut it. Knowing what we’re up against, new forms are needed, if only so that, through constant experimentation (if not meticulous practice), we might stumble upon something that can actually bring change.

But as a whole, the play is—or at least my intention was—to write something that addresses our calls to action: the language we use, the forms of expression in dramatic texts, the position of theatre workers, and the significance of theatre in this society. As it stands, I see most of theatre as just another comment section. But when the curtain falls, we will end up in the streets.

19.11 | g. 19:00 | PAPRYKARZ SZCZECIŃSKI | Michał Kmiecik

19.11 | środa | g. 19:00 | Teatr Polski w Bydgoszczy
KUP BILET


Michał Kmiecik

PAPRYKARZ SZCZECIŃSKI | szkic sceniczny

reżyseria Błażej Biegasiewicz
autor Michał Kmiecik
przekład z języka polskiego na angielski Dominika Gajewska, Artur Zapałowski
obsada Adam Graczyk, Marian Jaskulski, Kacper Kurcius, Katarzyna Pawłowska, Michalina Rodak, Małgorzata Trofimiuk, Marcin Zawodziński
inspicjentka Hanna Gruszczyńska

 

„Paprykarz szczeciński” opowiada kilka bardzo prostych historii: ktoś uderzył się w głowę i śniło mu się, że był człowiekiem, komuś rodzi się dziecko, ktoś się ma wypadek, ktoś się zakochuje, kogoś porywają kosmici, ktoś pisze scenariusz, ktoś ma urodziny, na które nikt nie przychodzi, ktoś stracił kontakt z dziećmi, ktoś rozstaje się z kimś, i tak dalej. Nie do końca jest przy tym jasne, co się dzieje naprawdę, a co jest zmyśleniem, opowiadaniem, snem. Czy to wszystko halucynacje osoby, która uderzyła się w głowę w pierwszej scenie, czy fragmenty pisanego scenariusza? Sam tego nie wiem, szczerze powiedziawszy. Sztuka kończy się kilkoma happy endami.

[ENG] SZCZECIN PAPRIKASH

„Szczecin paprikash” tells a couple of really simple stories: someone hits their head and dreams they are human, someone’s child is born, someone has a car crash, someone falls in love, someone is abducted by aliens, someone is writing a screenplay, someone throws a birthday party and no one shows up, someone is estranged from their children, someone is going through a breakup, and so on. What is real, what is invention, what is merely a dream? Perhaps everything is just the hallucination of the person who struck their head in the opening scene. Or perhaps they are fragments of the script being written. To be honest, even I don’t know. The play ends with a few happy endings.

 

20.11 | g. 19:00 | WYRAJ | Taina Romanowa

20.11 | czwartek | g. 19:00 | Klub Eljazz (ul. Kręta 3)
KUP BILET


Taina Romanowa

WYRAJ | szkic sceniczny

reżyseria Emilia Piech
autorka Taina Romanowa
przekład z języka rosyjskiego na język polski Agnieszka Sowińska
przekład z języka rosyjskiego na język angielski Agnieszka Matkowska
obsada Anja Bieżyńska, Zhenia Doliak, Paweł L. Gilewski, Dagmara Mrowiec-Matuszak, Karol Franek Nowiński, Jerzt Pożarowski
inspicjent Adam Pakieła

I lisica szuka swojej nory, i dzik odnajduje w lesie krzak, i jaskółka lepi gniazdo… A synowi ludzkiemu nie ma gdzie skłonić głowy. Wybierając dobro, człowiek traci miejsce swe. Spróbujcie rozburzyć gniazdo gołębicy – i usłyszycie straszny jej krzyk. To będzie krzyk matki, wołającej o swoje dzieci. Jak zachować i obronić Dom, kiedy łamią nam plecy? Zżyć się z kłamstwem, pogodzić się z hańbą? Ale jak sobie radzić bez swobody, gdzie szukać zaginionego Anioła? Albo, może, da się zamienić korzenie na skrzydła?

[ENG] IRIY

And a vixen looks for a burrow,  and a wild boar finds its shrubbery, and a swallow builds a nest, but  Son of Man has  nowhere to lay his head.  Choosing kindness , a person looses his place. Destroy a pigeon’s nest and its terrifying scream will be heard. This will be the scream of nestlings’ mother. How must the house be saved and defended, if the wings are being broken. Accepting the lie or keeping up with misfortune? But what to do without freedom, where to look for a missing angel? Maybe it’s possible to turn the roots into wings?