18.11 | 19:00 | SAY HI TO ABDO | Mikita Ilyinchyk

18.11 | poniedziałek | g. 19.00 | Galeria Miejska bwa (ul. Gdańska 20) | KUP BILET 

 

Mikita Ilyinchyk

SAY HI TO ABDO | szkic sceniczny

reżyseria Piotr Pacześniak

autor Mikita Ilyinchyk
przekład z języka polskiego na język angielski Ihar Ivanou

obsada Marian Jaskulski, Katarzyna Pawłowska, Emilia Piech, Michalina Rodak, Małgorzata Trofimiuk, Martyna Borkowska

inspicjentka Hanna Gruszczyńska

Inspiracją do napisania tekstu stało się podróżowanie wzdłuż granicy polsko-białoruskiej, gdzie autor znalazł dokumenty i rzeczy osobiste migrantów, którzy od 2021 roku próbują przekroczyć europejską granicę. Dokumenty te stały się impulsem do stworzenia interdyscyplinarnego tekstu o przyszłości Europy. Tekst zawiera zatem dokumentalne śledztwo związane z kryzysem humanitarnym / wojną hybrydową na granicy europejskiej oraz utopijną refleksję na temat europejskiej odpowiedzialności za śmierć migrantów.

Czas, w którym rozgrywa się tekst, to rok 2050, a zamiast UE istnieje Unia Euroislamska obejmująca 36 krajów kalifatu euroislamskiego. Rządząca partia fem-jihad organizuje Państwowy Instytut Ludobójstwa Narodów Arabskich, w ramach którego odbywają się procesy uczestników kryzysu humanitarnego: białoruskiej szefowej firmy turystycznej, która pracowała dla Łukaszenki i „sprowadzała” migrantów na granicę oraz europejskiego strażnika granicznego, który „chronił” swoją ojczyznę przed nielegalnymi uchodźcami. Proces opiera się na dowodach z dokumentów.

Tekst wykorzystuje cyfrowy model do odtworzenia bohatera-ofiary, 28-letniego migranta z północnego Kurdystanu, który zginął na granicy. W ten sposób, dzięki digitalizacji znalezionych dokumentów, telefonu, biletu, paszportu Kurda – mamy pełny obraz jego ruchów i ostatnich dni jego życia.

Tekst ma na celu postawienie przed europejską opinią publiczną palących pytań na temat migracji, akceptacji migracji, zaniedbań i kryzysu prawnego w Europie.

[ENG]

The text was inspired by traveling along the Polish-Belarusian border, where the author found documents and personal belongings of migrants who are trying to cross the European border since 2021. These documents became the impetus for an interdisciplinary text about the future of Europe. Thus, the text includes a documentary investigation related to the humanitarian crisis / hybrid war on the European border and a utopian reflection on European responsibility for the deaths of migrants.

The time in which the text is set is 2050, and instead of the EU there is a Euro-Islamic Union comprising the 36 countries of the Euro-Islamic Caliphate. The ruling fem-jihad party is organizing a State Institute for the Genocide of Arab Nations, which includes the trials of the participants in the humanitarian crisis: the Belarusian head of a travel company who worked for Lukashenko and “brought” migrants to the border, and a European border guard who “protected” his homeland from illegal refugees. The trial is based on documentary evidence.

The text uses a digital model to recreate the hero-victim, a 28-year-old migrant from northern Kurdistan who died at the border. In this way, by digitizing the documents found – a phone, a ticket, a Kurd’s passport – we have a complete picture of his movements and the last days of his life.

19.11 | 19:00 | LUTER/VON BORA | Adrian Szafrański

19.11 | wtorek | g. 19.00 | Teatr Polski w Bydgoszczy | KUP BILET 

 

Adrian Szafrański

LUTER/VON BORA | szkic sceniczny

reżyseria Anita Sokołowska

autor Adrian Szafrański
przekład z języka polskiego na język angielski Jolanta Scicińska

obsada Anna Bieżyńska, Paweł L. Gilewski, Mirosław Guzowski, Damian Kwiatkowski, Dagmara Mrowiec-Matuszak, Adam Pakieła, Jerzy Pożarowski, Anita Sokołowska, Michał Surówka, Małgorzata Witkowska, Marcin Zawodziński, Filip Lasota

muzyka Krzysztof Kaliski

inspicjent Adam Pakieła

Akcja Luter/ von Bora rozpoczyna się wiosną 1523 roku, a kończy latem 1525 roku. Opowiada o okolicznościach spotkania zakonnicy z klasztoru w Nimbschen i mnicha z Wittenbergi. Ona to Katarzyna von Bora, on Marcin Luter. W tle niepokój reformacji, księża negocjują zmiany barw kościelnych, dyskutowane jest i na nowo interpretowane podejście do spraw wiary, organizowane są potajemne przemyty zakonnic i randki w ciemno z mnichami, którzy zastanawiają się nad zmianą wyznania. To czas, kiedy papież nie bardzo przejmuje się jeszcze wypadkami w Wittenberdze, za to sprawca całego zamieszania Marcin Luter, który przybił swoich 95 tez do drzwi kościoła zamkowego, czym wywołał niemałe poruszenie i w krótkim czasie stał się bardzo popularny, mierzy się z konsekwencjami swojego  pomysłu.

[ENG]

The plot of Luther/Von Bora begins in the spring of 1523 and ends in the summer of 1525. It tells of the circumstances of the meeting of a nun from the Nimbschen monastery and a monk from Wittenberg. She is Catherine von Bora, he is Martin Luther. In the background of the Reformation, priests negotiate changes of church colors, approaches to matters of faith are discussed and reinterpreted, clandestine smuggling of nuns and blind dates are organized with monks who are considering changing their religion. This is a time when the Pope is not yet very concerned about the events in Wittenberg, while the perpetrator of all the commotion, Martin Luther, who nailed his 95 theses to the door of the castle church, which caused quite a stir and in a short time made him very popular, is dealing with the consequences of his idea.

20.11 | 19:00 | GDZIE DRZEWA LŚNIĄ. ZBIÓR BAJEK I INNYCH WYMYSŁÓW | Nina Plavanjac  

20.11 | środa | g. 19.00 | Galeria Miejska bwa (ul. Gdańska 20) | KUP BILET

 

Nina Plavanjac

GDZIE DRZEWA LŚNIĄ. ZBIÓR BAJEK I INNYCH WYMYSŁÓW | szkic sceniczny

reżyseria Agnieszka Jakimiak i Mateusz Atman

autorka Nina Plavanjac

przekład z języka serbskiego na język polski Gabriela Abrasowicz

przekład z języka serbskiego na język angielski  Nina Plavanjac

obsada Zhenia Doliak, Adam Graczyk, Łukasz Jędrzejczak, Katarzyna Pawłowska, Michalina Rodak

opracowanie muzyczne Łukasz Jędrzejczak

inspicjentka Hanna Gruszczyńska

Odizolowane w swoim wyimaginowanym królestwie położonym na małym peryferyjnym cmentarzu, dzieci, których dzieciństwo zostało skradzione, znajdują sposoby na pozostawienie śladu w kronikach historii, która nie jest nimi zainteresowana. Wychowane w przemocy, dochodzą do wniosku, że jedyną drogą do władzy i zbawienia jest dokonanie straszliwej zbrodni przeciwko słabszym niż oni. Zdolni do doświadczania świata jedynie poprzez narrację krwawych baśni, starają się wyprzedzić nieuchronnie nadchodzący dzień, w którym ich tajemnice zostaną wyjawione światu i sobie nawzajem.

 [ENG]

Isolated in their imaginary kingdom in a small peripheral cemetery, children whose childhoods were stolen devise ways to leave their mark on the annals of history, which is uninterested in them. Raised in violence, they come to the conclusion that the only path to power and their salvation is to commit a horrifying crime against those weaker than themselves. Capable of experiencing the world only through narratives of bloody fairy tales, they try to outrun the day that is inevitably coming – when their secrets will be revealed to the world, and to each other. 

21.11 | 19:00 | NA LITERĘ F | Lejla Kalamujić

21.11 | czwartek | g. 19.00 | Teatr Polski w Bydgoszczy | KUP BILET 

 

Lejla Kalamujić

NA LITERĘ F | szkic sceniczny

reżyseria Małgorzata Warsicka

autorka Lejla Kalamujić
przekład z języka bośniackiego na język polski Gabriela Abrasowicz

przekład z języka bośniackiego na język angielski Mirza Purić

obsada Paweł L. Gilweski, Damian Kwiatkowski, Dagmara Mrowiec-Matuszak, Emilia Piech, Marcin Zawodziński,

kompozytor Krzysztof Ostrowski

inspicjent Adam Pakieła

Sztuka teatralna „Na literę F” opowiada historię dwójki młodych i zagubionych osób w jednym z najtrudniejszych okresów ich życia. To moja próba zbadania doświadczeń tych, którzy czują się odrzuceni i niewidzialni, odkrycia ich lęków, bólu i głębokiego pragnienia miłości i akceptacji. Ostatecznie jest to opowieść o naszym i każdym innym społeczeństwie, które rozbija młode życie swoimi uprzedzeniami, niesprawiedliwością i presją.

[ENG]

Theater play „The F Word” follows two young and lost individuals during one of the most challenging periods of their lives. It’s my attempt to explore the experiences of those who feel discarded and invisible, uncovering their fears, pain, and deep longing for love and acceptance. Ultimately, it’s a story about our and every other society that shatters young lives with its prejudices, injustices, and pressures.

22.11 | 19:00 | NORMAN FREEMAN | Agnieszka Jelonek

22.11 | piątek | g. 19.00 | Galeria Miejska bwa (ul. Gdańska 20) | KUP BILET 

 

Agnieszka Jelonek

NORMAN FREEMAN | szkic sceniczny

reżyseria Michał Kotański

autorka Agnieszka Jelonek
przekład z języka polskiego na język angielski Dominika Gajewska

dramaturgia Paweł Sablik

obsada Zhenia Doliak, Adam Graczyk, Karol Franek Nowiński, Jerzy Pożarowski, Michalina Rodak, Michał Surówka, Małgorzata Trofimiuk, Małgorzata Witkowska

inspicjentka Hanna Gruszczyńska

„Żeby przeżyć, musiałem wybrać depresję” usłyszałam od znajomego z chorobą afektywną dwubiegunową. Wyobrażałam sobie, co to właściwie znaczy. Jak może wyglądać relacja dwóch męskich „ja”, z których jeden w swoim szaleństwie jest aktywny, ryzykujący i działający, a więc również atrakcyjny społecznie, a drugi – depresyjny, nieszczęśliwy i wątpiący.  Który zdominuje którego?

Norman i Freeman są ze sobą w dziwnej, trochę przyjacielskiej, trochę braterskiej relacji, do momentu, w którym Norman orientuje się, że spotykanie się z Freemanem zaczyna go drogo kosztować.

Norman próbuje zakończyć toksyczną znajomość, ale okazuje się, że to nie jest łatwe, jakby był uzależniony, jakby nie potrafił uwierzyć w możliwość życia bez Freemana.

Freeman, pozornie niezależny, nie zamierza pozwolić Normanowi odejść. Być może nowa znajomość z dziewczyną, która zdaje się akceptować Normana pozwoli mu stanąć na nogi?

Ostatecznie, nie potrzeba choroby psychicznej, żeby mieć w sobie nie tylko Normanów i Freemanów, ale także inne postaci. Być całym chórem, często sprzecznych głosów, starać się wybierać te, które są dobre, ponosić porażki, szukać równowagi.

[ENG]

“To survive, I had to choose depression,” I heard from a friend with bipolar disorder. I imagined what this actually meant. What the relationship between two male selves might look like, one of whom, in his madness, is active, risk-taking and active, and therefore also socially attractive, and the other, depressed, unhappy and doubtful.  Which one will dominate which one? 

Norman and Freeman have a strange, somewhat friendly, somewhat fraternal relationship, until Norman realizes that dating Freeman is beginning to cost him dearly.  

Norman tries to end the toxic acquaintance, but finds that it’s not easy, as if he’s addicted, as if he can’t believe it’s possible to live without Freeman.

Freeman, seemingly independent, has no intention of letting Norman go. Perhaps a new acquaintance with a girl who seems to accept Norman will allow him to get back on his feet?

In the end, it doesn’t take a mental illness to have not only Norman and Freeman, but other characters as well. To be a whole chorus of often contradictory voices, to try to choose the good ones, to fail, to seek balance.